Although Chinese embraces the concept of of equality
between man and women, traditionally Chinese families have followed patriarchal
lines. The Chinese extended family tends to be more significant in life than
that of Western cultures, and thusly the different relationships are further
distinguished than they are in English. When speaking for siblings, Chinese
people almost always refer to them in respect to being older brothers and older
sisters or younger brothers and younger sisters. The same differentiation
occurs among aunts, uncles, cousins etc. Chinese relatives are even further
divided by paternal relatives and maternal relatives. Grandparents, uncles,
aunts, in-laws etc. on the father's side have different tittles than
grandparents, uncles, aunts, in-laws etc. on the mother's side.
Chinese
names are given in the reverse of Western names. The surname is said first, and
then the given name. For example, Bruce Lee's name rendered in Yale Cantonese
romanization is /Leih/ /Siu/ \Luhng\. /Leih/ (Lee) is his surname and spoken
first. The given name (Little Dragon) is spoken secondly. Professional,
social, and family tittles always follow the name as well. The titles Doctor,
Master, Professor, or Teacher would follow the surname or full name. Dr. Wong
would be Huang Yi Sheng (Huang Doctor- Mandarin pinyin). Master Man Fa Kwok
would be Gwok Mahn -Fa- /Si/ /Fu/ (Yale Cantonese romanization.) Likewise
Xiansheng (Mr.) and Taitai (Mrs.) are said after the surname.
Familial
terms can also be added to the surname of someone not related to impute to them
a special closeness or relationship to the speaker. Little children are often
told to address elders as "older brother" "older sister" "aunt" or "uncle". In
this case the family title can either be used alone, or be added to a person's
surname. (If a person is known by an English name the title is said after the
person's given name. For example, Michael gege <older
brother>)
Hangzhou Jiaoyu Science and Technology Co.LTD.
Copyright 2003-2024, All rights reserved